وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kalet taifetüm min ehlil kitabi aminu billezı ünzile alellezıne amenu vechen nehari vekfüru ahırahu leallehüm yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَتْ
ve dedi ki
طَائِفَةٌ
bir grup
مِنْ
-nden
أَهْلِ
ehli-
الْكِتَابِ
Kitap
امِنُوا
inanın
بِالَّذِي
olana
أُنْزِلَ
indirilmiş
عَلَى
üzerine
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lara)
وَجْهَ
önünde
النَّهَارِ
günün
وَاكْفُرُوا
ve inkar edin
اخِرَهُ
sonunda
لَعَلَّهُمْ
belki onlar
يَرْجِعُونَ
dönerler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kitap ehlinin bir bölüğü de dedi ki: İman edenlere indirilene gündüzün inanın, akşam üstü inanmayın, kâfir olun, belki iman edenler de inançlarından dönerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Muhammed’e indirilene inananlara günün başında inandığınızı söyleyin, daha sonra geleni inkâr edin ki, belki o mü’minler dinlerinden dönerler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: "Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlardan bir grup şöyle dediler: "Şu iman edenlerin yanına sabah varıp, ‘inzâl edilenlere iman ettik’ deyin. Günün sonunda da (düşündük olmaz böyle şey diyerek) inkâr edin. Böylece belki onlar da (size uyup) dönerler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İman edenlere indirilen şeylere günün başında inanın ve sonunda inkar edin; belki dönerler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: "İman edenlere inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da dönerler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahudîlerden bir topluluk diğerlerine şöyle dedi: "- Müminlere indirilen Kur’ân’a, gündüzün evvelinde inanın ve sonunda inkâr edin (ki müminler şüpheye düşer de) olur ki, dinlerinden dönerler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Müminlere indirilmiş olana sabahleyin inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar da dinlerinden dönerler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (72-73) Kitab ehlinden bir takimi soyle dedi: «Inananlara indirilene gunun basinda inanin, sonunda inkar edin ki, belki donerler ve dininize uyanlardan baskasina inanmayin". De ki: «Dogru yol Allah’in yoludur". Ve yine baskasina da verildigine veya Rabbinizin katinda Muslumanlarin karsi delil getirip sizi alt edecegine inanmayin» derler. De ki: «Dogrusu bol nimet Allah’in elindedir, onu diledigine verir. Allah’in fazli her seyi kaplar, O her seyi bilir".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kitap Ehlinden bir topluluk, (ayak takımlarına) dediler ki: Şuna (Muhammed’e) inananlara indirilene günün evvelinde inanın, günün sonunda inkâr edin ; ola ki (dinlerinden) dönerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kitap ehlinden bir grup (kendilerinden olan diğerlerine) dediler ki: “İman edenlere indirilen Kur`an`a günün evvelinde inanın, günün sonunda (bir bahane uydurarak) inkâr edin. Olur ki (şüpheye düşerler de) onlar da (dinlerinden) dönerler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kitap ehlinden bir grup, "Mü’minlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar (size bakarak) dönerler" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: «Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitap halkından bir grup dedi ki: "Gerçeği onaylayanlara indirilmiş olana gündüzün başında onaylayın ve sonunda inkâr edin. Böylece belki dinlerinden dönerler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kitap ehlinden bir grup: «Müminlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ’müminlere indirilen mesaja günün başlangıcında inanınız, fakat günün sonunda onu reddediniz, böylece belki onlar da inançlarından dönerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kitap ehlinden bir bölümü dedi ki: "İnananlara inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise küfredin. Belki onlar da dönerler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitap ehlinden bir grup dedi ki: "İman eden kimselere indirilene günün başında iman edin, sonunda da inkar edin; belki dönerler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur’ân-ı kerîm) e îman edenlere gündüzün evvelinde inanın, âhirinde küfr (-ü inkâr) edin. Olur ki (mü’minler dînlerinden) dönerler»!.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ehl-i kitabdan bir tâife de şöyle dedi: `Îmân edenlere indirilmiş olan (Kur`ân`)a günün evvelinde (sabahleyin yalandan) îmân edin, sonunda (akşam üstü) de inkâr edin; umulur ki (dinlerinden) dönerler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ehl-i Kitab’tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü’minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kitap ehlinden bir gurup dedi ki "İman edenlere indirilen (kitab)a gündüzleri iman edin, günün sonunda da inkar edin ki, belki onlar (dinlerinden) dönerler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kitap ehlinden bir grup (diğerlerine) : "Âmenu olanlara indirilmiş olana, gündüz iman edin, ve (günün) sonunda (akşamleyin) inkar edin. Umulur ki böylece onlar (dinlerinden) dönerler." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kitab ehlinden bir takımı şöyle dedi: "İman edenlere indirilene günün başında iman edin, sonunda ise inkâr edin; umulur ki onlar (şekke düşüp gerisin geriye) dönerler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazısı (birbirlerine) şöyle der: "(Muhammed’e) inananlara günün başında vahyedilene inandığınızı söyleyin, daha sonra geleni ise inkar edin ki (inançlarından) belki geri dönerler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Önceki vahyin mensuplarından bir gurup dedi ki: "İman edenlere indirilen vahye günün başında inandığınızı söyleyin, o günün sonunda inkar edin; bu sayede belki (imanlarından) dönerler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ehl-i kitaptan bir gürûh dedi ki: «Mü’minlere indirilmiş olana sabahleyin imân ediniz, akşamleyin de onu inkâr eyleyiniz. Olabilir ki dönüverirler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ehli kitaptan bir tâife dedi ki: "İman edenlere indirilene günün başında inanın, sonunda da inkâr edin. Olur ki dönerler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitap ehlinden bir grup; "Müminlere indirilene; günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar (size bakarak) dönerler" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ’müminlere indirilen mesaja günün başlangıcında inanınız, fakat günün sonunda onu reddediniz, böylece belki onlar da inançlarından dönerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالت طائفة من أهل الكتاب آمنوا بالذي أنزل على الذين آمنوا وجه النهار واكفروا آخره لعلهم يرجعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (72-73) Ehl-i kitaptan bir güruh birbirlerine, şöyle dediler: "Şu Müslümanlara indirilen kitaba günün başlangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkâr edin, olur ki onlar da şüpheye düşüp dinlerinden dönerler. Ve bir de kendi dininize tâbi olandan başkasına sakın ha güvenmeyin!" Ey Resulüm, de ki: "Doğru yol, Allah’ın yoludur," Yine onlar kendi aralarında: "Size verilen vahyin, başkalarına da verildiğine veya Rabbinizin huzurunda Müslümanların karşı delil getirip sizi mağlup edeceklerine inanmayın!" derler. De ki: "Lütuf Allah’ın elindedir, dilediğine ihsan eder. Allah vâsi ve alîmdir (lütfu boldur, her şeyi hakkıyla bilir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kitap ehlinden bir grup dedi ki: "İnananlara indirilmiş olana, günün önünde inanın, sonunda inkâr edin; belki (size bakarak onlar da) dönerler;"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitap ehlinden bir kısmı: -İman edenlere indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin, belki dönerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: «İman edenlerin üzerine inene, gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkâr edin. Belki onlar da dönerler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ehlikitap’tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki onları döndürebilirsiniz;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;

Top