إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
İnnellezıne keferu biz zikri lemma caehüm ve innehu le kitabün azız
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
onlar
كَفَرُوا
inkar ettiler
بِالذِّكْرِ
Zikr’i (Kur’an’ı)
لَمَّا
جَاءَهُمْ
kendilerine gelen
وَإِنَّهُ
halbuki o
لَكِتَابٌ
bir Kitaptır
عَزِيزٌ
aziz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân, kendisine tebliğ edildikten sonra kâfir olanlar; ve hem de şüphe yok ki bu Kur’ân, eşsiz ve üstün bir kitaptır ki;

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, Kur’ân kendilerine geldiği zaman, O’nu tanımayıp, gerçekleri örtbas edip reddettiler. Halbuki O eşsiz, üstün, değerli bir kitaptır

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçekten, kendilerine gelen hakikatlerini hatırlatıcıyı inkâr edenlerdir! Muhakkak ki O (hakikatlerini hatırlatıcı - zikir), Aziyz bir BİLGİdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar (ateşe atılacaklar) kendilerine Kur’an gelince onu inkar ettiler. Oysa o çok ulu bir kitaptır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, kendilerine zikir gelince onu inkar edenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitap’tır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine Kur’an geldiği vakit, onu inkâr edenler, (azaba uğratılacaklardır). Muhakkak ki, o çok şerefli bir kitabdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine geldiğinde Kur`ân`ı inkâr edenler de saklanamazlar. Çünkü o Kur`ân eşsiz bir kitaptır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmislerdir; oysa o, degerli bir Kitap’dir. Gecmiste ve gelecekte onu batil kilacak yoktur. Hakim ve ovulmege layik olan Allah katindan indirilmedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, Kur’ân kendilerine geldiği zaman onu tanımayıp reddettiler, (elbette bunun sonucuna katlanacaklardır). Çünkü O, aziz (şerefli, üstün, değerli) bir Kitap’tır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) Kur`an kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler mutlaka cezalarını göreceklerdir. Şüphesiz o, çok değerli ve sağlam bir kitaptır. Geçmişte ve gelecekte batıl ona karışamaz (onu hiçbir şey bozamaz). O (Kur`an), her yaptığını bir hikmete göre yapan ve övülmeye layık olan (Allah) katından indirilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kur’an kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler mutlaka cezalarını göreceklerdir. Şüphesiz o, çok değerli ve sağlam bir kitaptır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine mesaj ulaştıktan sonra onu inkâr edenler bilsin ki o üstün bir kitaptır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kur’ân kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, mutlaka cezalarını çekeceklerdir. O gerçekten çok değerli bir kitaptır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine gelen Kur’ân’ı inkar ettiler. Halbuki o yüce bir Kitab’dır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona küfredenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Âyetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler) o zikre (Kur’ana) — o, kendilerine gelince — küfredenler (dir ki işte bunlar şübhesiz bize gizli kalmazlar). Halbuki o, cidden sarp bir kitabdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu o kimseler ki, kendilerine geldiğinde Kur`ân`ı inkâr ettiler. Hâlbuki şübhesiz o, gerçekten çok yüce bir Kitab`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendisine geldiğinde, öğütlerle dolu Kur’an’ı inkâr edenler bilsinler ki o, kesinlikle değerli bir kitaptır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten onlar, kendilerine zikir (Kur’ân) geldiği zaman (O’nu) inkâr ettiler. Ve muhakkak ki O, Azîz (yüce ve şerefli) bir Kitap’tır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz kendilerine hatırlatıcı (Kur’an) gelince, onu inkâr ettiler. Hâlbuki o üstün bir kitaptır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, kendilerine gelen bu uyarıyı inkar edenler (var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır); çünkü o yüce bir ilahi kelamdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz onlar, kendilerine ulaştığı halde bu ilahi uyarıyı inkar edenlerdendir: çünkü o, elbette pek yüce bir Kitaptır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok (mülhidler) o kimselerdir ki, kendilerine geldiği zaman Kur’an’ı inkâr etmişlerdir ve muhakkak ki o, elbette azîz bir kitaptır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine Zikir (Kur’an) geldiğinde onu inkâr edenler, (mutlaka cezalarını çekeceklerdir). Halbuki o aziz bir Kitap’tır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, kendilerine geldiği zaman Zikri/Kur’an’ı inkâr ettiler. Halbuki o; eşsiz, üstün bir Kitap’tır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine gelen Kur’ân’ı inkar ettiler. Halbuki o yüce bir Kitab’dır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتاب عزيز

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkâr edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakîm ve Hamîd tarafından indirilmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, kendilerine gelen Kur’ân’ı inkâr ettiler. Halbuki o, öyle eşsiz bir Kitaptır,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitap kendilerine geldiğinde onu inkar ettiler. Oysa o, eşsiz bir kitaptır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona (karşı) küfre sapanlar (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, o zikiri/Kur’an’ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap’tır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.

Top