Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân, kendisine tebliğ edildikten sonra kâfir olanlar; ve hem de şüphe yok ki bu Kur’ân, eşsiz ve üstün bir kitaptır ki;
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, Kur’ân kendilerine geldiği zaman, O’nu tanımayıp, gerçekleri örtbas edip reddettiler. Halbuki O eşsiz, üstün, değerli bir kitaptır
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçekten, kendilerine gelen hakikatlerini hatırlatıcıyı inkâr edenlerdir! Muhakkak ki O (hakikatlerini hatırlatıcı - zikir), Aziyz bir BİLGİdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar (ateşe atılacaklar) kendilerine Kur’an gelince onu inkar ettiler. Oysa o çok ulu bir kitaptır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince onu inkar edenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitap’tır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendilerine Kur’an geldiği vakit, onu inkâr edenler, (azaba uğratılacaklardır). Muhakkak ki, o çok şerefli bir kitabdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendilerine geldiğinde Kur`ân`ı inkâr edenler de saklanamazlar. Çünkü o Kur`ân eşsiz bir kitaptır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-42) Kitap kendilerine gelince, onlar, onu inkar etmislerdir; oysa o, degerli bir Kitap’dir. Gecmiste ve gelecekte onu batil kilacak yoktur. Hakim ve ovulmege layik olan Allah katindan indirilmedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, Kur’ân kendilerine geldiği zaman onu tanımayıp reddettiler, (elbette bunun sonucuna katlanacaklardır). Çünkü O, aziz (şerefli, üstün, değerli) bir Kitap’tır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-42) Kur`an kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler mutlaka cezalarını göreceklerdir. Şüphesiz o, çok değerli ve sağlam bir kitaptır. Geçmişte ve gelecekte batıl ona karışamaz (onu hiçbir şey bozamaz). O (Kur`an), her yaptığını bir hikmete göre yapan ve övülmeye layık olan (Allah) katından indirilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kur’an kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler mutlaka cezalarını göreceklerdir. Şüphesiz o, çok değerli ve sağlam bir kitaptır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine mesaj ulaştıktan sonra onu inkâr edenler bilsin ki o üstün bir kitaptır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kur’ân kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, mutlaka cezalarını çekeceklerdir. O gerçekten çok değerli bir kitaptır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendilerine gelen Kur’ân’ı inkar ettiler. Halbuki o yüce bir Kitab’dır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona küfredenler (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendilerine Kitap geldiğinde onu inkâr edenler (şüphesiz bunun sonucuna katlanacaklardır). Halbuki o, eşsiz bir kitaptır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Âyetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler) o zikre (Kur’ana) — o, kendilerine gelince — küfredenler (dir ki işte bunlar şübhesiz bize gizli kalmazlar). Halbuki o, cidden sarp bir kitabdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğrusu o kimseler ki, kendilerine geldiğinde Kur`ân`ı inkâr ettiler. Hâlbuki şübhesiz o, gerçekten çok yüce bir Kitab`dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine zikir gelince; onlar onu inkar etmişlerdir. Halbuki o, aziz bir kitabdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kendisine geldiğinde, öğütlerle dolu Kur’an’ı inkâr edenler bilsinler ki o, kesinlikle değerli bir kitaptır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gerçekten onlar, kendilerine zikir (Kur’ân) geldiği zaman (O’nu) inkâr ettiler. Ve muhakkak ki O, Azîz (yüce ve şerefli) bir Kitap’tır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz kendilerine hatırlatıcı (Kur’an) gelince, onu inkâr ettiler. Hâlbuki o üstün bir kitaptır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, kendilerine gelen bu uyarıyı inkar edenler (var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır); çünkü o yüce bir ilahi kelamdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz onlar, kendilerine ulaştığı halde bu ilahi uyarıyı inkar edenlerdendir: çünkü o, elbette pek yüce bir Kitaptır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok (mülhidler) o kimselerdir ki, kendilerine geldiği zaman Kur’an’ı inkâr etmişlerdir ve muhakkak ki o, elbette azîz bir kitaptır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine Zikir (Kur’an) geldiğinde onu inkâr edenler, (mutlaka cezalarını çekeceklerdir). Halbuki o aziz bir Kitap’tır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, kendilerine geldiği zaman Zikri/Kur’an’ı inkâr ettiler. Halbuki o; eşsiz, üstün bir Kitap’tır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerine gelen Kur’ân’ı inkar ettiler. Halbuki o yüce bir Kitab’dır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkâr edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakîm ve Hamîd tarafından indirilmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, kendilerine gelen Kur’ân’ı inkâr ettiler. Halbuki o, öyle eşsiz bir Kitaptır,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitap kendilerine geldiğinde onu inkar ettiler. Oysa o, eşsiz bir kitaptır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, kendilerine zikir gelince ona (karşı) küfre sapanlar (ateşin içine bırakılırlar); oysa o, aziz (şerefi yüksek, üstün) bir Kitaptır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, o zikiri/Kur’an’ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap’tır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.