قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Kalellezı nestekberu inna küllün fıha innellahe kad hakeme beynel ıbad
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi(ler) ki
الَّذِينَ
اسْتَكْبَرُوا
büyüklük taslayanlar
إِنَّا
elbette biz
كُلٌّ
hepimiz
فِيهَا
onun içindeyiz
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
قَدْ
elbette
حَكَمَ
hüküm verdi
بَيْنَ
arasında
الْعِبَادِ
kullar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Büyüklük taslayanlar ise; "Doğrusu hepimiz ateşteyiz, Allah kulları arasında böylece hüküm verdi. Değil sizi, kendimizi kurtarmaya dahi gücümüz yok!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz... Muhakkak ki Allâh, kulları arasında hüküm vermiştir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz hepimiz bunun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hüküm vermiştir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir: "- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Büyüklük taslayanlar, “Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Buyukluk taslayanlar: «Dogrusu hepimiz onun icindeyiz. Allah kullar arasinda suphesiz hukum vermistir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Büyüklük taslayanlar şöyle derler: «Doğrusu hepimiz ateşteyiz. Allah ise kulları arasında hükmünü vermiştir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: “Biz hepimiz ateşin içindeyiz (Biz kurtarabilseydik zaten kendimizi kurtarırdık). Şüphesiz Allah, kullar arasında böyle hüküm vermiştir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyüklük taslıyanlar: «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): «biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Büyüklük taslayanlar (da): `Doğrusu biz hep berâber onun içindeyiz; şübhesiz ki Allah, kullar arasında gerçekten hükm(ünü) vermiştir` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünyada iken büyüklenenler onlara "Şimdi şuanda hepimiz ateşin içindeyiz. Elbetteki Allah kullarının arasında hükmünü, kesin olarak vermiştir" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kibirlenenler dedi ki: "Muhakkak ki biz hepimiz, onun (ateşin) içindeyiz. Allah mutlaka kulları arasında hüküm vermiştir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Büyüklenenler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; şüphesiz Allah, kullar arasında hüküm vermiştir (artık)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ululanmış olanlar da derler ki: «Şüphe yok, bizler cümleten bunun (bu azabın) içindeyiz. Muhakkak ki, Allah kulları arasında hükmetmiştir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O büyüklük taslayanlar: "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyüklük taslayan kimseler dediler ki: "Gerçek şu ki; hepimiz onun içindeyiz. Muhakkak ki Allah, kulları arasında hükmünü/kararını vermiş!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allâh kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"