فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Fil hamımi sümme fin nari yüscerun
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
içinde
الْحَمِيمِ
kaynar su
ثُمَّ
sonra
فِي
النَّارِ
ateşte
يُسْجَرُونَ
yakılacaklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hamim’de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde)... Sonra Nâr’da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;