Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
Adem UğurAdem Uğur:
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O’dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;