Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar öyle kişilerdir ki, kitabı ve peygamberimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır. Ama yakında bilip anlayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasûllerimiz olarak irsâl ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki onlar, Kitab’ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kitap’i ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki Kitab’ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kitabı (Kur`an`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, (yaptıklarının yanlış olduğunu) yakında bilecekler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kitâb`ı (Kur`ân`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kitabı ve onunla birlikte gönderdiğimiz elçileri yalanlayanlar, sonra onların gerçek olduğunu bilecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitabı ve peygamberlerimizi kendisiyle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, artık yakında bileceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Kitab’ı (Kur’an’ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Pek yakında bilecekler!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-