Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Görmedin mi Allah’ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin, hakkı tanımaktan nasıl yüz çevirdiklerini görmüyor musun?
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak’tan) döndürülüyorlar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın âyetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk’tan) döndürülüyorlar!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun? Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bakmaz mısın şimdi Allah’ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmez misin? (Allah’ın ayetlerinden) Nasıl da uzaklaştırılıyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanların nasıl da döndürüldüklerini görmüyor musun?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Görmez misin, Allah’ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Baksana Allah`ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bakmadın mı o kimselere ki, Allah’ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın ayetleri hakkında çekişen kimseleri görmedin mi? Onlar nasıl da gerçekleri görmezden geliyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak’tan çevrildiklerini görmedin mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Baksana, Allâh’ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak’tan) çevriliyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bakmadın mı Allah’ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-