قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Kalu ya ebana ma leke la te’menna ala yusüfe inna lehu lenasihun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
يَا أَبَانَا
babamız
مَا
neden
لَكَ
sen
لَا
تَأْمَنَّا
bize güvenmiyorsun
عَلَىٰ
hakkında
يُوسُفَ
Yusuf
وَإِنَّا
oysa biz
لَهُ
ona
لَنَاصِحُونَ
öğüt verenleriz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yûsuf’u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey baba!" dediler. "Biz Yûsuf’un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden O’nun hakkında bize güvenmiyorsun?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz hâlde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey babamız! Ne oluyor da, Yusuf’a karşı bize güvenemiyorsun? Oysa gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra babalarına dediler ki: "- ey babamız, sen bize Yûsuf’u neye inanmıyorsun? Doğrusu biz onun için hayır isteyicileriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini istemekteyiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bunun üzerine toplanıp babalarına gelerek) dediler ki: «Ey babamız ! Yûsuf’u neden bize güvenip vermiyorsun ? Oysa biz ondan yana elbette iyilik düşünenleriz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu karara vardıktan sonra babalarına) şöyle dediler: “Ey babamız! Yusuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Babalarına şöyle dediler: "Ey babamız! Yûsuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun! Oysa ki biz onun iyiliğini istemekteyiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun (te’menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey babamız, sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Ey babamız! Sana ne oldu ki Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun? Hâlbuki doğrusu biz, elbette onun iyiliğini isteyenleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf’u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babalarına "Ey Babamız! Yusuf hakkında niçin bize güvenmiyorsun? Biz onun hayata hazırlanması için tavsiyelerde bulunacağız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ey babamız! Sana ne oldu? Yusuf (konusunda) bize emniyet etmiyorsun (güvenmiyorsun). Ve muhakkak ki; biz, onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey babamız! Biz onun (Yusuf’un) iyiliğini istediğimiz halde, sen neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf’un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o’nun hakkında bize güvenmiyorsun?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Babalarına dönüp) "Ey babamız!" dediler, "Biz ona candan yürekten davrandığımız halde, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey babamız! Sana ne oluyor ki, Yusuf’u bize inanmıyorsun? Ve halbuki, biz O’nun için elbette hayırhâh kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf’u bize emanet etmiyorsun? Oysa biz ona iyilik etmek isteyen kimseleriz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey babamiz!" dediler. "Neyin var, neden Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini isteyenleriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine üvey kardeşler, babalarına dediler ki; «Ey babamız, niçin Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun sadece iyiliğini isteriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yûsuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu karara vardıktan sonra) «Ey Babamız,» dediler. «Sana ne oluyor, Yusuf’a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

Top