Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH elbette gerçeği onaylayanlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.