Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O’na çevrilip götürüleceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O’na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O’na döndürülürsünüz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip-götürüleceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah’in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir’dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O’na cevrileceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O’na çevrileceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O’na döndürüleceksiniz:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O`na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.