وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve ma entüm bi mu’cizıne fil erdı ve la fis semai ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
siz
بِمُعْجِزِينَ
aciz bırakacak
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَلَا
ve ne de
فِي
السَّمَاءِ
gökte
وَمَا
ve yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مِنْ
hiçbir
وَلِيٍّ
koruyucu(nuz)
وَلَا
ve ne de
نَصِيرٍ
bir yardımcı(nız)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz onu, ne yeryüzünde âciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah’tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin ne yerde, ne gökte Allah’ın azabından kurtulup kaçacağınız bir yer yoktur. Sizin için Allah’ın dışında, O’ndan gelecek felaketlere karşı, sizi koruyacak herhangi bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz, ne arzda ve ne semâda güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir Veliyy’niz ve ne de bir yardımcınız yoktur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz ne yerde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakabilirsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz yerde ve gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizler ne yerde ne gökte Allah`ı âciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah`tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Siz ne yeryuzunde ve ne de gokte Allah’i aciz birakabilirsiniz. Allah’tan baska bir dost ve yardimciniz da bulunmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Siz, ne yerde ne de gökte (Allah`ı) aciz bırakacak değilsiniz (O`nun yapacaklarına engel olamazsınız). Sizin Allah`tan başka hiçbir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH’tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz yerde ve gökte (Tanrı’yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı’nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem siz, ne yerde ne de gökte Allah`ı âciz bırakacak kimseler değilsiniz. Ve sizin için Allahdan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz ne yerde, ne gökte O’nu aciz bırakabilirsiniz. Allah’tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz ne yerde nede gökte yapacaklarından dolayı Allah’a engel olamazsınız. Sizin için Allah dan başka, ne bir koruyucunuz ve nede bir yardımcınız vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve siz, (Allah’ı) yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka velîniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne yeryüzünde ne de gökte Allah’ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah’ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve O`nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah`tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve siz O’nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Siz ne yeryüzünde ne de gökte O’nu âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz Allah’ı âciz bırakamazsınız. Ne yeryüzünde, ne gökyüzünde! Sizin Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve hiçbir yardımcınız da yoktur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizler ne yerde, ne gökte Allah’ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz, ne yerde, ne de gökte Allâh’(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz yerde de, gökte de (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."