Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Siz onu, ne yeryüzünde âciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah’tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizin ne yerde, ne gökte Allah’ın azabından kurtulup kaçacağınız bir yer yoktur. Sizin için Allah’ın dışında, O’ndan gelecek felaketlere karşı, sizi koruyacak herhangi bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Siz, ne arzda ve ne semâda güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir Veliyy’niz ve ne de bir yardımcınız yoktur."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Siz ne yerde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakabilirsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz yerde ve gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizler ne yerde ne gökte Allah`ı âciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah`tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Siz ne yeryuzunde ve ne de gokte Allah’i aciz birakabilirsiniz. Allah’tan baska bir dost ve yardimciniz da bulunmaz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Siz, ne yerde ne de gökte (Allah`ı) aciz bırakacak değilsiniz (O`nun yapacaklarına engel olamazsınız). Sizin Allah`tan başka hiçbir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH’tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz yerde ve gökte (Tanrı’yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı’nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem siz, ne yerde ne de gökte Allah`ı âciz bırakacak kimseler değilsiniz. Ve sizin için Allahdan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Siz ne yerde, ne gökte O’nu aciz bırakabilirsiniz. Allah’tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz ne yerde nede gökte yapacaklarından dolayı Allah’a engel olamazsınız. Sizin için Allah dan başka, ne bir koruyucunuz ve nede bir yardımcınız vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve siz, (Allah’ı) yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka velîniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah’ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah’ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve O`nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah`tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve siz O’nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Siz ne yeryüzünde ne de gökte O’nu âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Siz Allah’ı âciz bırakamazsınız. Ne yeryüzünde, ne gökyüzünde! Sizin Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve hiçbir yardımcınız da yoktur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizler ne yerde, ne gökte Allah’ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz, ne yerde, ne de gökte Allâh’(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Siz yerde de, gökte de (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."