Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kuşkusuz Allah, insanların kendisini bırakıp ta, yalvardıkları şeylerin, yani düzmece ilahların ne olduğunu çok iyi bilir. Gücüne erişilemeyen güç sahibi O’dur, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh, O’nun dûnunda yöneldiğiniz şeyleri bilir... "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah, kendinden başka her neye tapıyorlarsa muhakkak bilmektedir. O güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, Kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların Allah’dan başka hangi şeylere taptıklarını şübhesiz ki Allah biliyor. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Allah, Kendini birakip da yavardiklari seyi bilir. O gucludur, Hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah, onların kendisinden başka nelere taptıklarını bilir. O, çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir. Hiç kuşkusuz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, onlar’ın kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, kendinden başka hangi şey’e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Allah, (onların) kendisinden başka nelere yalvarmakta olduklarını bilir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz’dir. Hakim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki Allah onların kimden, ne istediklerini çok iyi biliyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, onların, O’ndan (Kendinden) başka taptıkları şeyleri bilir. Ve O; Azîz’dir (çok yüce) Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O’dur kudret sahibi, hikmet sahibi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O`dur, her hükmünde tam isabet sahibi O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah kendisinden başka neye ibadet ettiklerini bilir. Halbuki azîz, hakîm olan O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere tapındıklarını şüphesiz ki bilir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki Allah, kendisinin dışında, ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir. O üstündür, hâkimdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O’dur Azîz, O’dur Hakîm.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.