إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
İnnallahe ya’lemü ma yed’une min dunihı min şey’ ve hüvel azızül hakım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
şeyleri
يَدْعُونَ
onların yalvardıklarını
مِنْ
دُونِهِ
kendisinden başka
مِنْ
ne gibi
شَيْءٍ
şeylere
وَهُوَ
O
الْعَزِيزُ
üstündür
الْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kuşkusuz Allah, insanların kendisini bırakıp ta, yalvardıkları şeylerin, yani düzmece ilahların ne olduğunu çok iyi bilir. Gücüne erişilemeyen güç sahibi O’dur, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan da O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh, O’nun dûnunda yöneldiğiniz şeyleri bilir... "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah, kendinden başka her neye tapıyorlarsa muhakkak bilmektedir. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, Kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların Allah’dan başka hangi şeylere taptıklarını şübhesiz ki Allah biliyor. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Allah, Kendini birakip da yavardiklari seyi bilir. O gucludur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah, onların kendisinden başka nelere taptıklarını bilir. O, çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir. Hiç kuşkusuz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, onlar’ın kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, kendinden başka hangi şey’e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Allah, (onların) kendisinden başka nelere yalvarmakta olduklarını bilir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz’dir. Hakim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki Allah onların kimden, ne istediklerini çok iyi biliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, onların, O’ndan (Kendinden) başka taptıkları şeyleri bilir. Ve O; Azîz’dir (çok yüce) Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O’dur kudret sahibi, hikmet sahibi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O`dur, her hükmünde tam isabet sahibi O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah kendisinden başka neye ibadet ettiklerini bilir. Halbuki azîz, hakîm olan O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere tapındıklarını şüphesiz ki bilir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki Allah, kendisinin dışında, ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir. O üstündür, hâkimdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O’dur Azîz, O’dur Hakîm.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.