Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Mucizeler ancak Allah katındandır, ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Adem UğurAdem Uğur:
Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler inzâl edilmeliydi!"... De ki: "Mucizeler sadece Allâh indîndendir... Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Mucizeler ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın Katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: "- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya." (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Ona, Rabbinden ayetler/mucizeler indirilseydi ya!” dediler. De ki, “Mucizeler yalnız Allah`ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?» derler. De ki: «Mucizeler ancak Rabbimin katindadir. Dogrusu ben, sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dediler ki: O’na (Muhammed’e) Rabbından birtakım mu’cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu’cizeler ancak Allah’ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnkarcılar) dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona Efendisinden bir mucize inmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Mucizeler ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı’nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu`cizeler indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki: `Mu`cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O`nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah’ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnkar edenler "O elçiye Rabbinden, onu destekleyici mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. Onlara deki "Mucizeler yalnızca Allah’ın yanındadır. Bende, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah’ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar, hala, "Neden o’na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah’ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de kalkıp, "Rabbinden ona mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" dediler. De ki: "Tüm mucizevi belgeler Allah katındadır; ben ise yalnızca açık ve net bir uyarıcıyım."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah’ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve derler ki: "Rabbinden ona âyetler (mucizeler) indirmeli değil miydi?" De ki: "O âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler indirilmeli değil miydi?" De ki: "O mucizelerin gösterilmesi ancak Allah’ın izniyledir. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: "Âyetler sadece Allah’ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Ona Rabbinden âyetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Âyetler (mu’cizeler) Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."