Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezâsını.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte, azap onların üstlerinden (bilinçlerini) ve ayaklarının altından (bedenlerini) bürür ve: "Yaptıklarınızın getirisini tadın!" der.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yaptıklarınızı tadın’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): "- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım." buyuracak.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün azap, onların hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah onlara, “Yaptıklarınızı tadın!” diyecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacak. Ve Allah onlara: “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın" diyecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün o azab onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından kaplayacak ve (Allah onlara): `Yapmakta olduğunuz şeyleri tadın!` diyecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Azap, onların üstlerinden ve ayaklarının altlarından kuşatınca onlara "Yaptıklarınızın karşılığı olarak azabı tadın" denir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah), "Yapmakta olduklarınızı tadın" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o gün azab onları (başlarının) üzerinden ve ayaklarının altından sarıp sarmalayacak; ve (Allah) onlara "Öteden beri yapa geldiklerinizin (sonuçlarını) tadın!" diyecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün azap onları üstlerinden, ayaklarının altından saracak ve Allah: "Tadın yaptıklarınızın azabını!" diyecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün azap hem üstlerinden, hem de ayaklarının altından/yerden sarıp kuşatıverir! Ve (Allah): "Yapmış olduklarınızı tadın" buyurur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da, Allah onlara: "Yaptıklarınızı tadın bakalım!" buyuracak.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün azâb, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allâh onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"