الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
صَبَرُوا
sabrettiler
وَعَلَىٰ
ve
رَبِّهِمْ
Rabblerine
يَتَوَكَّلُونَ
dayanmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O mü’minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (Dünya’da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki direndiler ve Rab’lerine güvendiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb’lerine güvenirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.