Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama iman edip Allah`ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.