Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lûtfunu, ihsânını arayın ve çok anın Allah’ı da kurtulup murâda erin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve cuma namazı kılınıp bittiğinde, yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah’ın lütfundan rızkınızı aramaya devam edin ve Allah’ı namaz dışında da daima hatırlayın ki, mutluluğa erişebilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O salât tamamlandığında arzda yayılın, Allâh’ın fazlından talep edin ve (el Esmâ’sıyla hakikatiniz olan) Allâh’ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Namaz kılındığında artık yeryüzüne dağılın Allah’ın lütfundan isteyin ve Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa eresiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah’ın fazlını isteyip-arayın ve Allah’ı çokça zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra namaz kılınınca, yeryüzüne dağılın da Allah’ın fazlından rızk arayın. Allah’ı (her halinizde) çok anın ki, (dünya ve ahiret saadetine kavuşub azabdan) kurtulabilesiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah`ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah`ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Namaz bitince yeryuzune yayilin; Allah’in lutfundan rizik isteyin; Allah’i cok anin ki saadete erisesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Namaz kılınıp (Cum’a) yerine getirilince, yeryüzüne dağılırı da Allah’ın bol nimetinden, geniş lûtfundan (nasibinizi) arayın. Bir de Allah’ı çok anın, ola ki muradınıza erer, umduğunuza kavuşursunuz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve namaz bittikten sonra yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah`ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin. Kurtuluşa ermek için de Allah`ı çok zikredin!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH’ın lütfunu arayın ve ALLAH’ı sürekli anmaya devam edin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu isteyin. Allah’ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı’nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı’yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın. Allah’ın lütfundan arayın ve Allah’ı çokca zikredin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allâhı çok zikredin. Tâki umduğunuza kavuşasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet namaz bitince, artık yeryüzünde dağılın ve Allah`ın lütfundan (rızkınızı)arayın ve Allah`ı çok zikredin; tâ ki kurtuluşa eresiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah’ın lutfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Namazı kıldığınızda Allah’ın lütfundan rızkınızı aramak için, yeryüzüne dağılın ve Allah’ı çokça hatırlayın ki, böylece kurtuluşa erişebilesiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah’ın fazlından isteyin ve Allah’ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık namazı kılınca yeryüzünde dağılın, Allah’ın fazlını isteyip arayın ve Allah’ı çokça zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah’ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah’ı sıkça anın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve namaz kılındığı zaman da, artık yeryüzünde dağılın ve Allah`ın lutfundan (payınıza) düşeni talep edin! Ama Allah`ı hiç hatırdan çıkarmayın ki, ebedi mutluluğa ulaşabilesiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra namaz kılınmış olunca da artık yeryüzünde dağılın ve Allah’ın fazlından nâsip (arayın) ve Allah’ı çokça zikredin, tâ ki necâta erebilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın, Allah’ın fazlından nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Namaz edâ edilince/vaktinde gereği gibi kılınınca, artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan çalışarak/ticaret yaparak arayın. Allah’ı çok zikredin (düşünün) ki kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu isteyin. Allah’ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allâh’ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allâh’ı çok anın ki başarıya eresiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın rızkını arayın, Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın, Allah’ın fazlını isteyip arayın ve Allah’ı çokça zikredin, umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.