وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Ve küllen darabna lehül emsale ve küllen tebberna tetbıra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكُلًّا
hepsine
ضَرَبْنَا
getirdik
لَهُ
onlara
الْأَمْثَالَ
misaller
وَكُلًّا
ve hepsini
تَبَّرْنَا
helak ettik
تَتْبِيرًا
helakla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların her biri için dersler vermiştik... (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hepsine de misaller verdik. Ve hepsini tamamen imha ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).