Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların her biri için dersler vermiştik... (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hepsine de misaller verdik. Ve hepsini tamamen imha ettik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).