Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O’nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.