وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Vellezıne yebıtune li rabbihim süccedev ve kıyama
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
يَبِيتُونَ
gecelerini geçirirler
لِرَبِّهِمْ
Rablerine
سُجَّدًا
secde ederek
وَقِيَامًا
ve (Onun divanında) durarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O’nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum’un müşahedesinde) geçirirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;