Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kıyamet günü azabı kat kat artırılır ve alçalmış olarak o azapta ebedi olarak kalır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(fakat) Kıyamet Günü’nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kıyamet Günü`nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kıyamet günü azap onun için kat kat olur. Horlanmış olarak azabın içinde sonsuz kalır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb’ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-