Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah’a, tövbesi kabûl edilmiş olarak döner.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zaten kim tevbe eder, sonra da dürüst ve yararlı işler yaparsa, şüphe yok ki gereği üzere, Allah’a yönelen işte odur.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim tövbe edip sâlih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allâh’a döner.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim tevbe eder ve salih amel işlerse şüphesiz o kabul görmüş olarak Allah’a döner.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah`a ulaşacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kim tevbe edip yararli is islerse, suphesiz o, Allah’a geregi gibi yonelmis olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah’a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim tevbe eder ve faydalı işler yaparsa, şüphesiz o, Allah`a, tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah’a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH’a gereği gibi dönmüş olur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı’ya döner.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû’) eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte kim tevbe edip sâlih amel işlerse, artık şübhesiz ki o, tevbesi kabûl edilmiş olarak Allah`a döner.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah’a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Tövbe eden ve doğru işler yapan birisi için, tövbe makamı Allah dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim (mürşidi önünde) tövbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, o taktirde muhakkak ki o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a ulaşır (hayattayken ruhu Allah’a ulaşır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah’a yönelen işte odur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah`a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ’ya rızasını kazanmış olarak döner.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim tevbe edip sâlih amel işlerse, şüphesiz ki o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim tövbe eder de faydalı işi en iyi şekilde yaparsa, şüphesiz o, tövbesi kabul edilmiş olarak huzurumuza döner.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kim tevbe eder de arkasından iyi amel işlerse o kimse kararlı bir pişmanlıkla Allah’a yönelmiş olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah’a döner.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-