وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
Vellezine iza zükkiru bi ayati rabbihim lem yehırru aleyha summev ve umyana
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve onlar
إِذَا
zaman
ذُكِّرُوا
hatırlatıldığı
بِايَاتِ
ayetleri
رَبِّهِمْ
Rablerinin
لَمْ
يَخِرُّوا
davranmazlar
عَلَيْهَا
onlara karşı
صُمًّا
sağır
وَعُمْيَانًا
ve kör

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur’ân okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körlerin ve sağırların yaptığı gibi, düşünüp anlamadan, körü körüne, bilinçsizce kapanıp kalmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar);

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabblerinin âyetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildigi zaman, onlara karsi kor ve sagir davranmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler (kayıtsız kalmazlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara Allah’ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va’z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil`akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Rahmanın kulları Rablerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, Rabbinin ayetlerine duymamazlık yapıp, görmezlikten gelemezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara, Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstüne sağırlar ve körler olarak yıkılıp kalmayan (tam aksine işitip gören) kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar: Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman; onlara karşı kör ve sağır (ilgisiz) davranmazlar (hemen dikkat kesilirler).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara Allah’ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;