تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Tenzılüm miner rahmanir rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
تَنْزِيلٌ
indirilmiştir
مِنَ
-dan
الرَّحْمَٰنِ
Rahman-
الرَّحِيمِ
Rahim(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahman ve rahîmden indirilmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân dünyada herkese, ahirette sadece mü’minlere acıyan, merhamet eden Allah tarafından indirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmân ve Rahıym’den tenzîldir (tafsile indirme)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Bu Kitap) Rahman ve Rahim tarafından indirilmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu Kur’an Rahman, Rahîm tarafından indirilmedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah`ın katından indirilmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rahman ve Rahîm (olan Allah’dan indirilmedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) Hâ Mîm. Bu, Rahman ve Rahîm olan (Allah) tarafından bilen bir toplum için ayetleri genişçe açıklanmış, müjdeleyici ve uyarıcı Arapça bir Kur`an olarak indirilmiş bir kitaptır. (Böyle iken) onların çoğu (Kur`an`dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçekleri) dinlemezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu Kur’an, Rahmân ve Rahîm olan Allah’tan indirilmedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahman ve Rahim olandan indirilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu Kur’ân Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kitab, Rahman ve Rahim olan Allah katından indirilmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu Kuran,) Rahman ve Rahimden indirilmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Kur’an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (2-3-4) (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur’an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu kitab) Rahmân (bu dünyada bütün mahlûkatına rahmet eden), Rahîm (âhirette yalnız mü`minlere merhamet eden Allah) tarafından indirilmedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahman ve Rahim katından indirilmedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rahman ve Rahim olan Allah tarafından indirilmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rahmân ve Rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu vahyin) indirilişi, Rahman ve Rahim’dendir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Muhteşem bir indiriliş; O Rahman O Rahim`den.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Esirgeyen, merhamet buyuran zât tarafından indirilmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Bu Kur’an), Rahman ve Rahîm olan Allah katından indirilmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (bu kur’an); Rahmân ve Rahîm’den indirilmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kitab, Rahman ve Rahim olan Allah katından indirilmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu kitap rahman ve rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu,) Rahmân, Rahim’den indirilmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahman, Rahim’den indirme..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu Kur’an,) Rahman ve Rahim’den indirilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahman ve Rahîm’den indirilmedir bu...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-