Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kâfir olanlar, dediler ki: Şu Kur’ân’ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, okunurken gürültü edip, bağırın, çağırın da O’nun sesini bastırın, belki bu şekilde O’na karşı üstünlük sağlar da, O’nu bastırırsınız."
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenler (Hz. Rasûlullâh’ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kurân’ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve (okunurken) içine yaygaralar karıştırın. Olur ki üstün gelirsiniz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de o kâfir olanlar: "- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz." dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenler: «Bu Kuran’i dinlemeyin, okunurken gurultu yapin, belki bastirirsiniz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O küfredenler dediler ki, bu Kur’ân’ı dinlemeyin ; okunurken gürültü patırdı yapın, belki üstünlük sağlar da onu bastırırsınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkârcılar dediler ki: “Bu Kur`an`ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran’ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenler: «Bu Kur’ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkar edenler: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnkâr edenler: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur’ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma’nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnkâr edenler ise dedi ki: `Bu Kur`ân`ı dinlemeyin ve onda (o okunduğu zaman)ma`nâsız sözler söyleyin (gürültü yapın), belki (bu sûretle) üstün gelirsiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenler dediler ki: Bu Kur’an’ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler kendi yandaşlarına "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve içindeki hükümleri yok sayın. Böylece galip gelebilirsiniz" demişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kâfirler: "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, (okuma süresi) içinde gürültü yapın. Umulur ki böylece siz gâlip olursunuz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) gürültü edip yaygaralar koparın. Umulur ki üstün gelirsiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur`an`ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur’an’ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Okunurken gürültü patırtı yapın! Belki üstünlük sağlar onu bastırırsınız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Ve onun hakkında, gürültü koparın/asılsız şeylerle meşgul edin ki, belki böylece onu bastırır/durdurursunuz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de kâfirler dediler ki: "Şu Kur’ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler dediler ki: "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona gâlib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkân yoktur)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
O inkarcılar: -Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnkâr edenler dediler ki: "Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur´an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"