سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Se yehdıhim ve yuslihu balehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَهْدِيهِمْ
onları doğru yola iletecektir
وَيُصْلِحُ
ve düzeltecektir
بَالَهُمْ
durumlarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip’’ iyileştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon will He guide them and improve their condition,