Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip’’ iyileştirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Soon will He guide them and improve their condition,