تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
Ted’unenı li ekfüra billahi ve üşrike bihı ma leyse lı bihı ılmüv ve ene ed’uküm ilel azızil ğaffar
Kelime
Anlamı
Kökü
تَدْعُونَنِي
siz beni çağırıyorsunuz
لِأَكْفُرَ
nankörlük etmeğe
بِاللَّهِ
Allah’a
وَأُشْرِكَ
ve ortak koşmağa
بِهِ
O’na
مَا
şeyleri
لَيْسَ
olmayan
لِي
benim
بِهِ
onun hakkında
عِلْمٌ
bilgim
وَأَنَا
ben ise
أَدْعُوكُمْ
sizi çağırıyorum
إِلَى
الْعَزِيزِ
aziz olana
الْغَفَّارِ
çok bağışlayana

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a kâfir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamâmıyla örten mâbûda çağırmadayım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve bilmediğim şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben de sizi, her zaman üstün gelen, güçlü olan ve çok bağışlayan Allah’ı  tanımaya çağırıyorum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz bana, Esmâ’sıyla hakikatim olan Allâh’ı inkâr etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar’a çağırıyorum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bilgi sahibi olmadığım şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi güçlü, çok bağışlayıcı olan (Allah)’a çağırıyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz beni Allah’a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O’na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah’)a çağırıyorum.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz beni Allah`ı inkâr etmeye ve hiç bilmediğim nesneleri O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, her şeye gücü yeten ve çok bağışlayan Allah`a çağırıyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Biz beni Allah’i inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O’na ortak kosmaya cagiriyorsunuz; ben ise sizi, guclu olan, cok bagislayan Allah’a cagiriyorum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz beni Allah’ı tanımamaya, bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O çok güçlüye, çok üstüne, çok bağışlayana davet ediyorum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Siz beni Allah`ı inkâr etmeye ve bilmediğim bir şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah`a çağırıyorum!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah’a) çağırıyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz beni ALLAH’a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah’a davet ediyorum.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz beni Allah’ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah’a çağırıyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz beni Tanrı’ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O’na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da’vet ediyorum».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Beni, Allah`ı inkâr etmeye ve hakkında bir bilgi sâhibi olmadığım şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Gaffâr (çok bağışlayan Allah`)a da`vet ediyorum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz, beni; Allah’a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar’a çağırıyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz, Allah’ı inkâr etmek ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmam için beni çağırıyorsunuz. Ben ise en güçlü ve bağışlayıcı olana çağırıyorum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz beni, Allah’ı inkâra ve hakkında ilmim olmayan bir şeyi, O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ve ben, sizi Azîz ve Gaffar Olan’a (Allah’a) çağırıyorum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kuşkusuz siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O’na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah’a çağırıyorum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz beni Allah’ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah’ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz beni hem Allah`ı inkar etmeye, hem de (tanrısal bir nitelik taşıdığı) hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O`na ortak koşmaya çağırırken, bense sizleri mutlak üstün ve yüce olup tekrar tekrar bağışlayana çağırıyorum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah’ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O’na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr’a dâvet ediyorum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi Aziz olan, bağışlaması çok olan Allah’a çağırıyorum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz beni, Allah’a nankörlük etmeye ve O’na; kendisi hakkında bilgim olmayan şeyleri, ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, O; üstün olana, çok bağışlayana davet ediyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz beni Allah’ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah’a çağırıyorum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Çünkü benim, Allah’ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz beni, Allah’a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O’na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni, Allah’a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz beni Allah’a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O’na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah’)a çağırıyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Siz beni, Allah’a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"