Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Onlar cehennemliktir" sözü yerini bulmuş oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onlar ateş halkıdırlar’ sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkârcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine `Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler` sözü hak oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte böylece, Rabbinin sözü, doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, "Şüphesiz onlar ateş ehlidir" sözü böylece gerçekleşmiş oldu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böylece; kula kulluk edenler üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti/yerini buldu: "Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!