Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Odur daimî diri, yoktur ondan başka tapacak, artık onun dîninde, yüreğinizi ona bağlayarak çağırın onu; hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O daima diridir, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse içten bir inançla yalnız O’na bağlanarak, O’na yalvarın. Tüm eksiksiz övgüler alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
Adem UğurAdem Uğur:
O daima diridir; O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HÛ! Dini O’na has kılarak, O’na yönelin artık! Hamd, âlemlerin (insanların) Rabbi Allâh’a aittir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O diridir, O’ndan başka ilâh yoktur. Şu halde dini yalnız kendisine halis kılarak O’na dua edin. Hamd alemlerin Rabbi Allah’adır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, Hayy (diri) olandır. O’ndan başka İlah yoktur; öyleyse dini yalnızca Kendisi’ne halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ebedî hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde ibadeti O’na hâlis kılarak kendisine şöyle dua edin: "- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, diridir. O`ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O`na kulluk ediniz. Her türlü övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O diridir, O’ndan baska tanri yoktur. Dini yalniz O’na has kilarak O’na yalvarin. Ovgu, alemlerin Rabbi Allah icindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O hep diridir. O’ndan başka tanrı yoktur. Dini O’na hâlis kılarak kulluk edip yalvarın. Âlemlerin Rabbına hamd olsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, daima diridir. O`ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O`na dua edin (dualarınızda başkalarını araya sokmayın). Her türlü övgü âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, diridir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O hâlde sadece Allah’a itaat ederek (samimi olarak) O’na ibadet edin. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O daima diridir; O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, Diridir; O’ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O’na ait kılarak O’nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH’a övgüler olsun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Daimî bir hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O’na, hep O’na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O diridir. O’ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O’na has kılarak O’na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, Hayy (diri) olandır. O’ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O daima diridir; O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O’na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, dâima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dîninde ihlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, «Hamd olsun, kâinatın Rabbi olan Allaha» (diyerek) düâ edin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O Hayy`dır (hayâtı bâkidir); O`ndan başka ilâh yoktur; öyle ise dinde O`na (karşı)ihlâslı (samîmî) kimseler olarak O`na kulluk edin! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; diridir. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah’a.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O, diri olandır, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Bütün güzel övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, Hayy’dır (hayatta olan). O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (Allah’a) dua edin. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, diri olandır, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Bütün güzel övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’a özgüdür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, hep diri’dir; O’ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Mutlak diri O, kendisinden başka ilah olmayan O`dur: Artık siz de O`na, adanmış samimi ve saf bir inançla sadece O`na yalvarın! Hamd tümüyle alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ebedî hayat sahibi olan O’dur. O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Artık O’nun için dinde hulus sahipleri olarak O’na duada bulunun. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Hayy’dır (ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir). O’ndan başka ilâh yoktur. O halde dinde ihlâs ve samimiyet erbabı olarak O’na duâ edin. Hamd âlemlerin Rabbine mahsustur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonsuz yaşam kaynağı O’dur. O’ndan başka İlâh yoktur. O halde; samimiyetle yaşam biçiminizi, O’na (Allah’a/Kur’an’a) göre düzenleyerek ibadet edin/dua edin. Hamd’a lâyık olan Alemlerin Rabbi Allah’tır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O diridir. O’ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O’na has kılarak O’na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Tam mânasıyla Diri olan yalnız O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse ibadeti gönülden olarak ve yalnız O’na yapın, yalnız O’na yalvarın. Bütün hamd ve övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O diridir, O’ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine hâlis kılarak O’na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbine mahsustur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb’i Allah’a mahsustur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, hayy (diri) olandır, O’ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O’na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayy O’dur! Tanrı yoktur O’ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O’na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!