وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ
Ve yürıküm ayatihı fe eyye ayatillahi tünkirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُرِيكُمْ
size gösteriyor
ايَاتِهِ
ayetlerini
فَأَيَّ
hangisini?
ايَاتِ
ayetlerinden
اللَّهِ
Allah’ın
تُنْكِرُونَ
inkar ediyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve size delillerini göstermede, Allah’ın delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah’ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) size işaretlerini gösteriyor... Allâh’ın işaretlerinin hangisini inkâr ediyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, size ayetlerini gösteriyor. Artık Allah’ın hangi ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size Kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah’ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve size (kudretinin kemaline, rahmetinin genişliğine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor; artık Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz (bu Allah’dan değildir, dersiniz)?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah`ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah size delillerini gosteriyor. Allah’in delillerinden hangisini inkar edersiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah size âyetlerini (kudretinin yüceliğine delâlet eden belgelerini) gösteriyor. Artık Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edebilirsiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah böylece size kudretinin delillerini gösteriyor. Artık Allah`ın hangi ayetlerini inkâr edebilirsiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, size âyetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size işaretlerini gösterir. ALLAH’ın hangi işaretini inkâr ediyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah’ın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Tanrı’nın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah’ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece (Allah) size âyetlerini gösterir. Şimdi, Allah`ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size ayetlerini gösterir. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (O gezip gördüğünüz yerlerde) Allah size ayetlerini gösteriyor. Siz şimdi Allah’ın hangi ayetlerini inkâr edebilirsiniz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Allah) size âyetlerini gösteriyor. Öyleyse Allah’ın hangi âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve O, yarattığı harikaları (işte böyle) önünüze koyuyor. Öyleyse Allah’ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte O size (varlık) ayetlerini böyle gösterir; o halde Allah`ın ayetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah’ın hangi âyetlerini inkar edersiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah size âyetlerini (delillerini) gösteriyor. Artık Allah’ın âyetlerinden (delillerinden) hangisini inkâr edebilirsiniz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve o (Allah), size ayetlerini (arabadagemideuçakta, kainatta) gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini gözmezlikten geliyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah’ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir. Artık Allah’ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) Size âyetlerini gösteriyor. Allâh’ın âyetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah’ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?