Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Size bir nîmet gelse o, mutlaka Allah’tandır, sonra bir zarara uğrasanız gene ona yalvarırsınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size gelen her nimet, mutlaka Allah’tandır. Sonra bir zarara uğrasanız, yine O’na yalvarırsınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nimetten neyiniz varsa Allâh’tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O’na yakarırsınız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizdeki her nimet Allah’dandır. Sonra size keder dokunduğu zaman da, hep ona yalvarır yakarırsınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah`tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O`na yalvarırsınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Size gelen her nimet Allah’tandir. Sonra, bir sikintiya ugradiginizda yalniz O’na siginirsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizde olan her nîmet Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman ancak ve sadece O’na yalvarıp yakarınsınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yararlandığınız her nimet Allah`tandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O`na yalvarırsınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Size ulaşan her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O’na yalvarır yakarırsınız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size ulaşan her nimet ALLAH’tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O’na yalvarırsınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı’dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Size ulaşan her ni’met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musîybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryâd edersiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki size gelen her ni`met Allah`dandır; sonra size zarar dokunduğu zaman(feryadla) ancak O`na sesinizi yükselt(erek yalvar)ırsınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizdeki her nimet, Allah’tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O’na sığınırsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin elinizde olan her nimet Allah dandır. Size bir zarar dokunduğunda, O na yönelirsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin olan ne kadar ni’met varsa hepsi Allah’tandır. Sonra da size bir sıkıntı dokunsa, o zaman O’na yalvarırsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hem, payınıza düşen her nimet Allah’tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O’na yakarırsınız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah`tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O`ndan imdat dilersiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Size gelen her nîmet, Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman ancak O’na seslerinizi kaldırıp sığınırsınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ne ki nimetleriniz varsa hepsi Allah’tandır. Sonra size bir zarar dokunduğunda yalnız O’na yalvarırsınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size ulaşan/sizde olan her nimet Allah’tandır. Sonra, size bir sıkıntı dokunduğu zaman feryatla, yalnız O’na yalvarırsınız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yararlandığınız her nimet Allah’dandır. Sonra başınıza bir sıkıntı gelince yalnız O’na yalvarırsınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah’tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O’na yalvarırsınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Size ulaşan her ni’met Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O’na yalvarırsınız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O’na yalvarırsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah’tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O’na yalvarmaktasınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sahip olduğunuz her nimet Allah’tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O’na yakarırsınız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;