Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Dağlarda, ağaçlarda ve insanların hazırladıkları kovanlarda, kendine yuva edin" diye vahyettiğini.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbin bal arısına vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve yaptıkları kovanlardan evler edin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Kendine dağlardan, ağaçlardan ve (insanların) kurdukları kovanlardan evler edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahy etti: "- Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(68-69) Rabbin bal arısına, “Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de, Rabbinin işlek olan yollarından yürü!” diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(68-69) Rabbin bal arisina: «Daglarda, agaclarda ve hazirlanmis kovanlarda yuva edin; sonra her cesit urunden ye; sonra da Rabbinin islemen icin gosterdigi yollardan yuru» diye ogretti. Karinlarindan insanlara sifa olan cesitli renklerde bal cikar. Dusunen bir millet icin bunda ibret vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbin, bal arısına, dağlardan, ağaçtan ve kurdukları çardaktan kendine göz göz yuva edin;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Senin Rabbin, bal arasına da şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbin, bal arısına şöyle ilham etti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan (kovanlardan) kendine evler edin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(68-69) Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin. Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yaylım yollarına gir, diye ilham etti. Onların karınlarından renkleri çeşitli bir şerbet (bal) çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Elbette bunda düşünen bir kavim için büyük bir ibret vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve Efendin dişi arıya vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan evler edin"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Senin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dağ oyuklarında, ağaç kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek ör.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(68-69) Rabbin bal arısına: «Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imâlinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git» diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifâ vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir âyet var.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Rabbin nahl`e (bal arısına) vahyetti (ilhâm etti) ki: `Dağlardan, ağaçlardan ve(insanların) kurmakta oldukları çardaklardan evler edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Rabbın bal arısına vahyetti ki: Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbin arıya "Dağlarda veya ağaçlarda veya insanların yükseklere hazırladıkları yerler (kovanlar) da evler edinin" diye vahy etti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve senin Rabbin, balarısına, dağlardan, ağaçlardan ve onların (insanların) kurdukları çardaklardan, evler (kovanlar) edinmelerini vahyetti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbin bal arısına, "Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin" diye vahyetti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bir de, Rabbinin arıya: "Dağlarda, ağaçlarda ve (insanların) hazırladıkları kovanlarda kendine yuva edin" diye vahyetti(ğini)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine Rabbinin arıya vahyetti(ğini de düşün): "Dağlardan, ağaçlardan ve imal edilmiş kovanlardan kendine yuva edin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbin bal arısına da ilham etmiştir ki, «Dağlardan ve ağaçlardan ve çardaklardan evler ittihaz edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin!" diye vahyetti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlarda, ağaçlarda ve insanların kurdukları çardaklarda/kovanlarda, kendine evler edin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbin bal arısına ilham etti ki; «Dağ oyuklarında, ağaç kovuklarında ve asma yaprakları arasında petek ör.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(68-69) Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut." Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kovanlardan kendine evler yap.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men´s) habitations;