Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, Allah’a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!)... Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık Allah’a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde artık Allah’a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık Allah`a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O`na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse, ALLAH’a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık Allah’a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık Tanrı’ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey’i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise (eşi olmayan) Allah`a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ı misaller vererek anlatmayın. Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, sakın Allah’la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah’a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allâh (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık Allah’a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.