Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Allah’ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Onlar) Allâh nimetini (Hz. Rasûlullâh’ı) tanırlar, sonra da O’nu inkâr ederler... Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkâr edenlerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar Allah’ın nimetini biliyor sonra onu inkâr ediyorlar. Onların çoğu kâfirdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar Allah`ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu nankördür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar hem Allah`ın nimetini bilirler (hem de O`ndan başkasına tanrısal nitelikler yüklemek suretiyle) bunu inkâr ederler. Onların çoğu nankör kimselerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkâr ederler. Onların çoğu kafirlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hem Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar Allah’ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, Tanrı’nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar hem Allahın (bu) ni’met (ler) ini i’tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`ın ni`metini tanırlar; sonra da onu inkâr ederler; çünki onların çoğu kâfirdirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar Allah’ın nimetlerini çok iyi bildikleri halde, sonradan o nimetleri inkâr ediyorlar. Onların (insanların) pek çoğu hakkı (gerçekleri) kabul etmeyenlerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, Allah’ın ni’metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, Allah’ın nimetini bilmekte, sonra da inkâr etmektedirler. Onların çoğu kâfirdirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler), sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu inkâra sapanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Müşrikler Allah’ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın ni’metini bilirler (bu ni’metleri Allâh’ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni’metleri inkâr ederler, çokları da (nankördürler).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, Allah’ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.