Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.