Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir şeyin olmasını mı istedi, O’nun emri bu konuda sadece "Ol" demektir. O da hemen oluverir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir şeyi irade ettiğinde, O’nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ol’ demesidir. O da hemen oluverir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece "ol" demektir; o oluverir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir seyi diledigi zaman, O’nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O’nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O`nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir şeyi dilediği zaman O’nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun emri, bir şey’i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O`nun emri, ona sâdece `Ol!` demektir, (o da)hemen oluverir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, Tek’tir, Biricik’tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), "Ol" der, o şey derhal oluşmaya başlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!