فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Felemma keşefna anhümül azabe izahüm yenküsun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
fakat
كَشَفْنَا
biz kaldırınca
عَنْهُمُ
onlardan
الْعَذَابَ
azabı
إِذَا
hemen
هُمْ
onlar
يَنْكُثُونَ
sözlerinden dönüyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.