وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
يَصُدَّنَّكُمُ
sizi (bundan) alıkoymasın
الشَّيْطَانُ
şeytan
إِنَّهُ
çünkü o
لَكُمْ
sizin için
عَدُوٌّ
bir düşmandır
مُبِينٌ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sakın şeytan sizi (Allah`a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şeytan sakın sizi (Tanrı’nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şeytan’ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.