Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin, doğru yol sadece budur."
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Kesinlikle Allâh, "HÛ"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O’na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O`na kulluk ediniz; doğru yol budur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artik O’na kulluk edin, bu, dogru yoldur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin! İşte dosdoğru yol budur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O’na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah’tır. Öyle ise O’na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak Allah`dır; o hâlde O`na ibâdet edin! Bu, dosdoğru bir yoldur!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’ na ibadet edin. İşte doğru yol.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"O Allah şüphe yok ki benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde yalnızca O’na kulluk edin. Doğru olan budur" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O`dur; artık sadece O`na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O’na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, doğru yol budur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz Allah; O benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(63-64) Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allâh, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O’dur. O’na tapın, doğru yol budur."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, benim de Rabb’im sizin de Rabbiniz O’dur. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O’na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."