إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
İnnellahe hüve rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratum müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
هُوَ
O’dur
رَبِّي
benim Rabbim
وَرَبُّكُمْ
ve sizin Rabbiniz
فَاعْبُدُوهُ
O’na tapın
هَٰذَا
budur
صِرَاطٌ
yol
مُسْتَقِيمٌ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin, doğru yol sadece budur."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kesinlikle Allâh, "HÛ"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O’na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O`na kulluk ediniz; doğru yol budur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artik O’na kulluk edin, bu, dogru yoldur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin! İşte dosdoğru yol budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O’na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah’tır. Öyle ise O’na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhesiz ki benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak Allah`dır; o hâlde O`na ibâdet edin! Bu, dosdoğru bir yoldur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’ na ibadet edin. İşte doğru yol.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O Allah şüphe yok ki benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde yalnızca O’na kulluk edin. Doğru olan budur" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O`dur; artık sadece O`na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O’na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, doğru yol budur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz Allah; O benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (63-64) Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O’dur. O’na tapın, doğru yol budur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, benim de Rabb’im sizin de Rabbiniz O’dur. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O’na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."