قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
Kul innı ümirtü en a’büdellahe muhlisal lehüd dın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
muhakkak bana
أُمِرْتُ
emredildi
أَنْ
أَعْبُدَ
kulluk etmem
اللَّهَ
Allah’a
مُخْلِصًا
halis kılarak
لَهُ
yalnız O’na
الدِّينَ
dini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok bana O’nun dininde, özümü yalnız O’na bağlayarak Allah’a kulluk etmem emredildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O’ndan başka etken görmemek üzere Allâh’a kulluk edeyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana, dini Allah`a has kılarak O`na kulluk etmem emrolundu.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Dini Allah’a halis kilarak O’na kulluk etmekle emrolundum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ben elbette dini Allah’a hâlis kılarak O’na ibâdetle emrolundum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ben dini Allah`a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah’a ibadet etmem emredildi.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Bana, dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet etmem buyruldu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Şübhesiz ki ben, dinde O`na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk etmekle emrolundum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben, dini yalnız Allah’a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah’a kulluk etmekle emrolundum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk etmekle emrolundum;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Elbet, ben, dini Allah`a has kılarak yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah’a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Bana dini yalnız Allah’a hâlis kılarak, O’na kulluk etmem emredildi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bana, dini yalnız Allah’a özgüleyerek, O’na ibadet/kulluk etmem emredildi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;