Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh’a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: