وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Vellezı cae bis sıdkı ve saddeka bihı ülaike hümül müttekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve kimseler
جَاءَ
getiren(ler)
بِالصِّدْقِ
doğruyu
وَصَدَّقَ
ve doğrulayanlar
بِهِ
onu
أُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlardır
الْمُتَّقُونَ
korunanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince: Onlardır çekinenlerin ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğruyu getiren peygamber ve O’nu tasdik edip peşinden giden mü’minlere gelince, işte yollarını Allah ile bulanlar bunlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sıdkı (Allâh kulu olunduğu ve bedende hilâfet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Müttekî’lerin ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğruyu getiren ve onu doğrulayana gelince işte onlar takva sahipleridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğruyu (Kur’an’ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O’nu tasdik eden (müminler) ise, işte bunlar takva sahibi kimselerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte, takvâ sahipleri onlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercegi getiren ve onu dogrulayanlar, iste onlar, Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğruyu getiren ve onu getireni tasdîk eden (var ya) işte (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakınanlar onlardır!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah`tan) doğruyu getiren (peygamber) ve onu (gereği gibi) doğrulayanlara gelince; işte onlar Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dosdoğru Kur’an’ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü’minlere) gelince: İşte onlar takvâye erenlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğruyu getirene (peygambere) ve onu tasdîk edene gelince; işte onlar gerçekten takvâ sâhibleridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğru olanı getiren ve onu doğrulayıp tasdik edenler, işte onlar (cehennem ateşinden) korunanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hakikat ile gelen (Allah’a ulaşmayı dilemeye davet eden) ve onu tasdik edenler (Allah’a ulaşmayı dileyenler), işte onlar takva sahibidirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğruyu getiren ve doğrulayanlar (var ya), işte onlar takva sahibi olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah’a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O zât ki, doğruyu ve onu tasdik ettiler, işte muttakîler olan, onlardırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler, işte onlar takvâ sahipleridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğruyu getirene ve onu doğrulayana gelince; işte onlar, korunup sakınanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğru’yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.