Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince: Onlardır çekinenlerin ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğruyu getiren peygamber ve O’nu tasdik edip peşinden giden mü’minlere gelince, işte yollarını Allah ile bulanlar bunlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sıdkı (Allâh kulu olunduğu ve bedende hilâfet hakikatinin yaşandığı gerçeğini) getiren ve Onu tasdik edene (Hz. Ebu Bekir) gelince, işte onlar Müttekî’lerin ta kendileridir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğruyu getiren ve onu doğrulayana gelince işte onlar takva sahipleridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğruyu (Kur’an’ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O’nu tasdik eden (müminler) ise, işte bunlar takva sahibi kimselerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ama, hakikati getiren ve onu bütün kalbiyle tasdik edenler var ya; işte, takvâ sahipleri onlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercegi getiren ve onu dogrulayanlar, iste onlar, Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğruyu getiren ve onu getireni tasdîk eden (var ya) işte (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakınanlar onlardır!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah`tan) doğruyu getiren (peygamber) ve onu (gereği gibi) doğrulayanlara gelince; işte onlar Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dosdoğru Kur’an’ı getiren ile onu tasdik edenler var ya, işte onlar Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü’minlere) gelince: İşte onlar takvâye erenlerin ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğruyu getirene (peygambere) ve onu tasdîk edene gelince; işte onlar gerçekten takvâ sâhibleridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğru olanı getiren ve onu doğrulayıp tasdik edenler, işte onlar (cehennem ateşinden) korunanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve hakikat ile gelen (Allah’a ulaşmayı dilemeye davet eden) ve onu tasdik edenler (Allah’a ulaşmayı dileyenler), işte onlar takva sahibidirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğruyu getiren ve doğrulayanlar (var ya), işte onlar takva sahibi olanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah’a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama doğruluğun tarafında yer alan ve hakikati tüm kalbiyle tasdik eden kimselere gelince: işte sorumluluklarını idrak eden onlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O zât ki, doğruyu ve onu tasdik ettiler, işte muttakîler olan, onlardırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler, işte onlar takvâ sahipleridir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğruyu getirene ve onu doğrulayana gelince; işte onlar, korunup sakınanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru’yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.