مَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Men kane yercu likaellahi fe inne ecelellahi leat ve hüves semıul alım
Kelime
Anlamı
Kökü
مَنْ
kim
كَانَ
ise
يَرْجُو
umuyor
لِقَاءَ
ile buluşmayı
اللَّهِ
Allah
فَإِنَّ
şüphesiz
أَجَلَ
(buluşma) vakti
اللَّهِ
Allah’ın
لَاتٍ
gelmektedir
وَهُوَ
ve O
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kim, Tanrı’ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah’ın takdîr ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz Allah’ın tesbit ettiği süresi yaklaşarak gelmektedir. O herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim Allâh’ın likâsını (ismi Allâh olanın, şuurunda Esmâ’sıyla açığa çıkışını fıtratınca yaşamayı) umuyorsa, (bilsin ki) muhakkak ki Allâh’ın takdiri olan bedenli yaşam sürecinin sonu elbette gelir! "HÛ"; Es Semi’dir, El Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa (bilsin ki) Allah’ın belirlediği vakit muhakkak gelecektir. O, duyandır, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak-gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim (cennetde) Allah’a kavuşmayı arzu ederse, şübhesiz ki Allah’ın tayin ettiği vakit (kıyamet) gelecektir. O, Semî’dir = kulların sözlerini işitir, Alîm’dir- inanç ve amellerini bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a kavuşmayı uman bilsin ki, Allah`ın belirlediği vakit gelecektir. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’la karsilasmayi uman bilsin ki, Allah’in bunun icin belirttigi vakit gelecektir. O, isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, elbette Allah’ın belirlediği ecel gelecektir. Allah işiten ve bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, (bu buluşma için) Allah`ın belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her kim Allah’a kavuşmayı umarsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim ALLAH ile karşılaşmayı umuyorsa, (şunu bilsin ki) ALLAH’la randevu mutlaka gerçekleşecektir. O, İşitendir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim Allah’a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah’ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Tanrı’ya kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Tanrı’nın eceli yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim Allaha kavuşmayı umarsa şübhe yok ki Allahın ta’yîn etdiği (o) vakit her halde gelecekdir. O, hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim Allah`a kavuşmayı umuyorsa, artık şübhesiz ki, (bunun için) Allah`ın ta`yîn ettiği vakit mutlaka gelicidir. Çünki O, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim Allah’a kavuşmayı umarsa; muhakkak ki Allah’ın belirttiği vakit mutlaka gelecektir. O; Semi’dir. Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın belirlediği hesap vakti mutlaka gelecektir. O Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim Allah’a mülâki olmayı (hayattayken Allah’a ulaşmayı) dilerse, o taktirde muhakkak ki Allah’ın tayin ettiği zaman mutlaka gelecektir (ruhu mutlaka hayattayken Allah’a ulaşacaktır). Ve O; en iyi işiten, en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kim (Kıyamet Günü) Allah’a kavuşmayı (ümit ve korku ile) beklerse (o Gün’e hazırlıklı olsun): çünkü Allah’ın (her insan ömrü için) takdir ettiği vade mutlaka gelip çatacaktır ve O her şeyi bilen, her şeyi işitendir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zaten kim Allah`ın huzuruna çıkmayı bekliyorsa, iyi bilsin ki Allah`ın takdir ettiği süre bir gün mutlaka gelip çatacaktır: üstelik O her şeyi bilip işitendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kim Allah’a kavuşmayı ümit ederse elbette Allah’ın tayin ettiği müddet, herhalde gelicidir ve o bihakkın işitendir, bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah’ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim Allah ile karşılaşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz, Allah’ın süresi yaklaşarak gelmektedir. O işitendir, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim Allah’a kavuşmayı özlüyorsa, bilsin ki, Allah’ın bu buluşma için belirlediği vakit kesinlikle gelecektir. O her şeyi işitir ve her şeyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    من كان يرجو لقاء الله فإن أجل الله لآت وهو السميع العليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a kavuşmayı ümid ediyorsa bilsin ki Allah’ın tayin ettiği vâde mutlaka gelecektir. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim Allâh ile buluşmayı umarsa; Allâh’ın (buluşma) süresi gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim Allah’a kavuşmayı umarsa, şüphesiz Allah’ın belirlediği süre gelecektir. O işitendir bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim Allah’a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah’ın (tesbit ettiği) süresi yaklaşarak gelmektedir. O, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah’ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî’dir, Alîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

Top