يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
Ya eyyühellezıne amenu etıy’ullahe ve etıy’ur rasule ve la tübtılu a’maleküm
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
أَطِيعُوا
ita’at edin
اللَّهَ
Allah’a
وَأَطِيعُوا
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
Elçi’ye
وَلَا
ve
تُبْطِلُوا
boşa çıkarmayın
أَعْمَالَكُمْ
işlerinizi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, itâat edin Allah’a ve itâat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin, yaptıklarınızı Allah ve Rasûlüne itaat etmemek suretiyle, boşa çıkarıp heder etmeyin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler! İtaat edin Allâh’a ve itaat edin Rasûl’e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi geçersiz kılmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; Peygambere de itaat edin (küfür ve nifak gibi şeylerle) amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; islerinizi bosa cikarmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler I Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlediğiniz amelleri boşa çıkarmayın (buna sebep olacak söz ve davranışlarda bulunmayın).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Allah`a itaat edin, Peygambere itaat edin. (İtaatsizlik ederek) çalışmalarınızı işe yaramaz hale getirmeyin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, Tanrı’ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Allah`a itâat edin! Peygambere de itâat edin! (Tâ ki) amellerinizi boşa çıkarmayın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’a itaat edin. Ve resûle itaat edin. Ve amellerinizi bâtıl etmeyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana erenler! Allah’a ve Elçi’ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Allah`a itaat edin, Elçi`ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve amellerinizi iptal etmeyiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول ولا تبطلوا أعمالكم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, Allah’a itâ’at edin, Elçi’ye itâ’at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!

Top