إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
İnnellezıne keferu yünadevne le maktüllahi ekberu mim maktiküm enfüseküm iz tüd’avne ilel imani fe tekfürun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar eden(lere)
يُنَادَوْنَ
(şöyle) seslenilir
لَمَقْتُ
(size) kızması
اللَّهِ
Allah’ın
أَكْبَرُ
daha büyüktür
مِنْ
-dan
مَقْتِكُمْ
sizin kızmanız-
أَنْفُسَكُمْ
kendi kendinize
إِذْ
zira
تُدْعَوْنَ
siz çağrılırdınız
إِلَى
الْإِيمَانِ
imana
فَتَكْفُرُونَ
fakat inkar ederdiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki kâfir olanlara nidâ edilir de denir ki: Bugün kendinize karşı duyduğunuz nefretten, buğuzdan daha büyüktü size karşı Allah’ın duyduğu nefret ve buğuz o zaman ki inanca çağrılıyordunuz da kâfir oluyordunuz siz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İmana çağrıldığınız halde, gerçekleri inkâra devam ettiğiniz zaman, Allah’ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz şu anki öfkenizden daha büyüktür!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah’ın gazabı, sizin kendinize olan kötülüğünüzden elbette daha büyüktür. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkâr ediyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenlere: "Allâh’ın şiddetli öfkesi, sizin kendinize kızgınlığınızdan daha büyüktür... Hani siz imana çağrılıyordunuz da, inkâr ile reddediyordunuz!" diye nida olunur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Allah’ın (size) öfkesi sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Allah’ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkar ediyordunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kâfir olanlara (cehenneme girişlerinden sonra melekler tarafından) şöyle çağrılacaktır:" - Muhakkak ki Allah’ın buğzu, sizin nefsinize olan buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz, (dünyada iken) imana davet olunuyordunuz da, küfürde israr ediyordunuz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın buğzu, sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü imana çağırıldığınızda inkâr ederdiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama inkar edenlere, «Allah’in gazabi, sizin birbirinize olan ofkenizden daha buyuktur; imana cagrildiginizda inkar ederdiniz» diye seslenilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edip kâfir olanlara şöyle seslenilir: Şüphesiz, Allah’ın gazabı, sizin kendi nefslerinize olan gazab ve düşmanlığınızdan çok büyüktür. Hani (Dünya’da) imâna çağrıldığınız zaman, red ve inkâr ederdiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cehenneme giren) İnkârcılara şöyle seslenilir: “Allah`ın gazaplanması, elbette sizin kendi kendinize gazaplanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkâr ediyordunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler var ya, muhakkak onlara: "Allah’ın (size) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana çağırılırdınız da inkâr ederdiniz" diye seslenilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah’ın gazabı, sizin kendinize olan kızgınlıktan elbette daha ağırdır. Zira siz imana davet ediliyor, fakat inkâr ediyordunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar etmiş olanlara, "ALLAH’ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. Gerçeği onaylamaya çağrıldığınızda inkâr ederdiniz" diye seslenilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kâfirlere mutlaka şöyle bağırılacaktır: «Elbette Allah’ın buğzu, sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da inkâr ediyordunuz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkar edenlere de bağrılır: «Allah’ın gazabı sizin birbirinize olan öfkenizden daha büyüktür. Zira siz imana çağrıldığınızda inkar ederdiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Tanrı’nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz inanca çağrıldığınız zaman küfrediyordunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah’ın gazabı, sizin kendinize olan kötülüğünüzden elbette daha büyüktür. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkâr ediyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: «Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyâda) îmâna da’vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu inkâr edenlere (âhirette melekler tarafından şöyle) seslenilir: `Elbette Allah`ın (size olan) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür; çünki (siz) îmâna da`vet ediliyordunuz, fakat inkâr ediyordunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah’ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün gerçekleri inkâr edenlere seslenilir "Allah’ın öfkesi sizin kendi nefsinize duyduğunuz öfkenizden daha büyüktür. Zira siz, iman etmeye davet edildiğinizde, doğruları reddedip inkâr etmiştiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr edenlere mutlaka nida edilir (seslenilir): "Muhakkak ki Allah’ın gadabı, sizin nefslerinize (birbirinize) olan gadabınızdan daha büyüktür. Îmâna davet edildiğiniz zaman siz inkâr ediyordunuz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz küfre sapanlara da (şöyle) seslenilir: "Allah’ın elbette gazaplanması, sizin birbirinize gazaplanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağırıldığınız zaman küfre sapardınız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, (o Gün) bir ses onlara şöyle diyecektir: "İmana çağrıldığınız halde hakikati inkara devam ettiğiniz (zaman) Allah’ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz (şu anki) öfkenizden daha büyüktür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda ısrar edenlere (o gün) şöyle nida edilecektir: "İman etmeye çağırıldığınız halde inkar etmeyi sürdürdüğünüz zaman Allah`ın size olan kahır ve sitemi, sizin (şu an) kendi kendinize olan kahır ve siteminizden daha büyüktür!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki, kâfir olmuşlardır. Onlara nidâ olunacaktır ki: «Elbette Allah’ın buğzu sizin kendi nefslerinize olan buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imâna dâvet olunduğunuz zaman küfre devam edip duruyordunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere şöyle seslenilir: "Allah’ın buğzu, sizin kendi kendinize olan buğzunuzdan elbette daha büyüktür. Çünkü siz imana dâvet edilirdiniz de inkâr ederdiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekleri inkâr EDEN/gizleyen kimselere seslenilir: "Elbette Allah’ın gazabı, sizin kendi kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Hani siz, imana çağırılıyordunuz da inkâr ediyordunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Allah’ın gazabı sizin birbirinize olan öfkenizden daha büyüktür. Zira siz imana çağrıldığınızda inkar ederdiniz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين كفروا ينادون لمقت الله أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعون إلى الإيمان فتكفرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâfirlere şöyle nida edilir: "Allah’ın size gazabı, sizin kendinize olan buğzunuzdan daha şiddetlidir. Zira siz imana dâvet edildiğinizde red ve inkâr ederdiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenlere de bağırılır: "Allâh’ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha büyüktür. Zira siz imânâ çağrılırdınız da inkâr ederdiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah’ın size kızgınlığı, sizin kendinize karşı kızgınlığınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: «Allah’ın elbette gazablanması, sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağırıldığınız zaman küfrediyordunuz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah’ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."

Top