ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Sümme kıyle lehüm eyne ma küntüm tüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
قِيلَ
denilecektir
لَهُمْ
onlara
أَيْنَ
nerede?
مَا
şeyler
كُنْتُمْ
olduğunuz
تُشْرِكُونَ
ortak koşuyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ortak koştuklarınız nerede?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onlara: Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ortak koştuklarınız nerede?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onlara şöyle denilecek: "- Nerede ortak koşup tapındığınız,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ortak koştuklarınız nerede?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (73-74) Sonra onlara: «Allah’i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (73-74) Sonra da onlara : «Allah’ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (73-74) Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (73-74) Sonra onlara, "Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (73-74) Sonra onlara: Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onlara: Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey’e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (73-74) Sonra onlara: `Allah`ı bırakıp da (O`na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?` denilir. (Onlar da:) `Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!` derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlara "Allah’a ortak koştuklarınız nerede?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onlara, "Sizin şirk koştuklarınız nerede?" denilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onlara: "Ortak koşmuş olduklarınız nerede?" denilecek.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ortak koştuklarınız nerede?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-