وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve ateynahü fid dünya haseneh ve innehu fil ahırati le mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَيْنَاهُ
ve ona vermiştik
فِي
الدُّنْيَا
dünyada
حَسَنَةً
iyilik
وَإِنَّهُ
şüphesiz O
فِي
الْاخِرَةِ
ahirette de
لَمِنَ
الصَّالِحِينَ
iyilerdendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz Ona dünyada güzellikler verdik... O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim’in dinine uy» diye vahyettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona hem Dünya’da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret’te O sâlihlerdendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve biz ona (İbrahim’e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz de bunun için o’na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Biz O’na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.