خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halekas semavati vel erda bil hakk teala amma yüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
خَلَقَ
yarattı
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضَ
ve yeri
بِالْحَقِّ
hak ile
تَعَالَىٰ
yücedir
عَمَّا
-ndan
يُشْرِكُونَ
ortak koştukları-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, gökleri ve yeri şaşmaz bir düzen ve uygunluk üzere yaratmıştır. İnsanların tanrısal nitelikler yakıştırarak, kendisine ortak koştukları herşeyin ve herkesin ötesindedir O.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ ül Hüsnâ’sıyla) yarattı... Onların ortak koştuklarından Âli’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökleri ve yeri hak (bir nizam) ile O yarattı. O, (müşriklerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah gökleri ve yeri amaçladığı planına uygun bir şekilde (hak ile) yaratmıştır. O, onların ortak koştuklarından çok çok yücedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökleri ve yeryüzünü gerektiği gibi yarattı. Ortak koştuklarından yücedir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!