وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve iza büşşira ehadühüm bil ünsa zalle vechühu müsveddev ve hüve kezıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
بُشِّرَ
müjdelendiği
أَحَدُهُمْ
onlardan birine
بِالْأُنْثَىٰ
kız çocuğu
ظَلَّ
kesilir
وَجْهُهُ
yüzü
مُسْوَدًّا
kapkara
وَهُوَ
ve o
كَظِيمٌ
içi öfkeyle dolar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kadar ki, ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse, hemen yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir hâlde, yüzü simsiyah kesilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O kadar ki,) ne zaman biri bir kız çocuğu ile müjdelense hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan birisine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, öfkelenerek, yüzü simsiyah kesilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçlerinden birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, öfkelenmiş olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa, onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir, içi öfkeyle dolarak...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا بشر أحدهم بالأنثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!

Top