Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah’ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir de Allah’a kızlar yakıştırırlar. O böyle şeylerden münezzehtir. Kendilerine ise, canlarının istediği oğulları seçmek isterler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kız çocuklarını da Allâh’a nispet ederler... Subhan’dır "HÛ"! ("HÛ", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şanı yüce olan Allah’a kızlar isnad ediyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, kızların Allah`a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah’a malediyorlar. O bundan munezzehtir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir de Allah’a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`ın kızları olduğunu iddia ediyorlar (melekleri Allah`ın kızları sanıyorlar). Haşa! O, bundan (çocuğu olmaktan) münezzehtir. Hoşlandıkları (erkek çocukları)nı ise kendilerine yakıştırıyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüce ALLAH’a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, Allah’a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, Allah’a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve Tanrı’ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, kızların Allah’a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir de onlar Allaha kızlar isnâd ederler. Haaşâ, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem Allah`a kızları isnâd ediyorlar! (Hâşâ!) O, bundan (da, Îsâ ve Uzeyr gibi erkek çocuktan da) münezzehtir; kendilerine ise beğendiklerini (erkek çocuklarını dilerler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; Allah’a kızlar isnad ederler. O’nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kızlar Allah’a aittir yakıştırmasını yapıyorlar. Allah, onların canlarının istediği şeylere sahip olmaktan çok uzaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah’a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan’dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Allah’a kızlar karar kılıyorlar; (hâşâ!) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) ise kendilerinin oluyor!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ayrıca, kızları Allah’a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Üstelik kızları Allah`a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar kızları Allah’a isnad ederler. Hâşâ! O bundan münezzehtir! Hoşlandıkları (erkek çocukları) da kendilerinin oluyor.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve Allah’a kızlar isnat ediyorlar! O; hiçbir kusuru, eksiği olmayandır. Kendilerine canlarının çektiği ha!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, Allah’a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O şânı yüce Allah’a kızları veriyorlar (melekleri Allâh’ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah’a lâyık görüyorlar?)
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve Allah’a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tutuyor, Allah’a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!