Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O kadar ki, ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse, hemen yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir hâlde, yüzü simsiyah kesilir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle-taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O kadar ki,) ne zaman biri bir kız çocuğu ile müjdelense hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan birisine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, öfkelenerek, yüzü simsiyah kesilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçlerinden birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, öfkelenmiş olarak yüzü simsiyah kesilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oysa, onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir, içi öfkeyle dolarak...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!